<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Međunarodni dan prevoditelja</title>
	<atom:link href="http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/</link>
	<description>Kultura življenja i življenje kulture</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 20:30:01 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ire</title>
		<link>http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/comment-page-1/#comment-11113</link>
		<dc:creator>Ire</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 12:28:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ire.nosf.net/?p=761#comment-11113</guid>
		<description>jasno, nisam mislila potcjenjivati tehničko prevođenje :) jako je zahtjevno i moraš se totalno udubiti u tematiku da bi bio dobar prevoditelj na svom polju</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jasno, nisam mislila potcjenjivati tehničko prevođenje :) jako je zahtjevno i moraš se totalno udubiti u tematiku da bi bio dobar prevoditelj na svom polju</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MasterMInd</title>
		<link>http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/comment-page-1/#comment-11099</link>
		<dc:creator>MasterMInd</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 10:52:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ire.nosf.net/?p=761#comment-11099</guid>
		<description>Je, ponekad je fakat &#039;&#039;tehničko&#039;&#039;, samo ne smiješ biti šlampav kao ja u komentaru gore. Mene vadi to da uz &#039;&#039;odrađivanje&#039;&#039; (a i to donosi lovu možda čak na najlakši način) ima zabave kad otvaraš nove svjetove, doslovno učiš nešto do čega nikad ne bi došao. S obzirom da je to &#039;&#039;dosadno prevođenje&#039;&#039;, ljudi nisu niti svjesni koliko može biti zaguljeno nekome tko nije u tome, nego uleti usput, pa onda izleti katastrofalan tekst. To je osnovni problem svih nas: neshvaćanje koliko zapravo moramo biti specijalizirani na određeno područje, a takvo si ograničavanje rijetko tko može priuštiti čisto radi egzistencije. Prođu turbulentne godine i godine dok konačno dođeš na svoje - čini se da zaraza koju uhvatimo jednom nikad ne pušta, pa smo, eto, prevodioci ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je, ponekad je fakat &#8221;tehničko&#8221;, samo ne smiješ biti šlampav kao ja u komentaru gore. Mene vadi to da uz &#8221;odrađivanje&#8221; (a i to donosi lovu možda čak na najlakši način) ima zabave kad otvaraš nove svjetove, doslovno učiš nešto do čega nikad ne bi došao. S obzirom da je to &#8221;dosadno prevođenje&#8221;, ljudi nisu niti svjesni koliko može biti zaguljeno nekome tko nije u tome, nego uleti usput, pa onda izleti katastrofalan tekst. To je osnovni problem svih nas: neshvaćanje koliko zapravo moramo biti specijalizirani na određeno područje, a takvo si ograničavanje rijetko tko može priuštiti čisto radi egzistencije. Prođu turbulentne godine i godine dok konačno dođeš na svoje &#8211; čini se da zaraza koju uhvatimo jednom nikad ne pušta, pa smo, eto, prevodioci ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ire</title>
		<link>http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/comment-page-1/#comment-11098</link>
		<dc:creator>Ire</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 09:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ire.nosf.net/?p=761#comment-11098</guid>
		<description>da, dalo bi se pretpostaviti da je književno prevođenje nešto vrlo glamurozno, a zapravo je težak šljakerski posao nakon kojeg si plaćen samo ako imaš sreće pa radiš za poštene ljude.

tehničko mi je prevođenje, pak, previše suhoparno. zato sam ja našla sredinu - prevodim (uglavnom) stripove ;))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>da, dalo bi se pretpostaviti da je književno prevođenje nešto vrlo glamurozno, a zapravo je težak šljakerski posao nakon kojeg si plaćen samo ako imaš sreće pa radiš za poštene ljude.</p>
<p>tehničko mi je prevođenje, pak, previše suhoparno. zato sam ja našla sredinu &#8211; prevodim (uglavnom) stripove ;))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MasterMInd</title>
		<link>http://ire.nosf.net/2008/09/medunarodni-dan-prevoditelja/comment-page-1/#comment-11097</link>
		<dc:creator>MasterMInd</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 07:57:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ire.nosf.net/?p=761#comment-11097</guid>
		<description>Pa čestitajmo si, mada kasnim (prezbrkan mi je bio jučerašnji dan da bih se sjetila sebe i kolega).
Ukrala sam si skoro sat vremena od vremena predviđenog za prevođenjem i ponovno malo na preskokce pogledala film. S jedne strane zavidim prevodiocima književnosti, s druge strane me moja praktična narav otjerala u sasvim drugom pravcu prevođenja, pa im opet nikako ne zavidim.
Ima kod mene u računalu jedna mapa s nabacanim prijevodima književnih tekstova. One koje čitam u izvorniku (a nastojim da to bude gotovo pravilo), koji me na osobiti način dirnu, te ponekad (djelomično) prevodim za sebe, živim ih na taj način. Valjda na tako iživljavam svoju nerealiziranost ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pa čestitajmo si, mada kasnim (prezbrkan mi je bio jučerašnji dan da bih se sjetila sebe i kolega).<br />
Ukrala sam si skoro sat vremena od vremena predviđenog za prevođenjem i ponovno malo na preskokce pogledala film. S jedne strane zavidim prevodiocima književnosti, s druge strane me moja praktična narav otjerala u sasvim drugom pravcu prevođenja, pa im opet nikako ne zavidim.<br />
Ima kod mene u računalu jedna mapa s nabacanim prijevodima književnih tekstova. One koje čitam u izvorniku (a nastojim da to bude gotovo pravilo), koji me na osobiti način dirnu, te ponekad (djelomično) prevodim za sebe, živim ih na taj način. Valjda na tako iživljavam svoju nerealiziranost ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
